注文をまちがえる料理店 The Restaurant of Mistaken Orders Restaurant des commandes erronées
This is my translation of a story that originally appeared in The Big Issue Japan Issue 402.
I translated it as a volunteer so that it could be published in other International Network of Street Papers publications.
The original Japanese is on the left, my English translation is in the middle, and a French translation by Josée Panet-Raymond is on the right.
This article was chosen for INSP Best of 2021. It was subsequently published in French in the Quebec street paper L’Itinéraire.
[International] Traduit du japonais à l'anglais puis en français, cet article de Big Issue Japan (ビッグイシュー公式ページ),...
Posted by L'Itinéraire on Saturday, January 22, 2022
| ホールスタッフは認知症の状態にある人。
間違いを一緒に楽しむ「注文をまちがえる料理店」 | The wait staff is all people with dementia.
This is "The Restaurant of Mistaken Orders," where everyone has fun with mistakes | Dans ce restaurant de Tokyo, personne ne s’offusquera si le plat qu’on vous sert n’est pas celui que vous avez commandé. Au pire, on en rira et on se contentera de manger ce qui est devant soi. C’est qu’au «Restaurant des commandes erronées », le service aux tables est assuré par des personnes aux prises avec des troubles de démence. |
| 「注文をまちがえる料理店」は、注文を取るホールスタッフがみな認知症の状態であるというユニークなイベントだ。2017年に初開催後、これまで国内30ヵ所で開かれてきた。このプロジェクトの目的や目指す社会について、企画者の小国士朗さんに聞いた。 | "The Restaurant of Mistaken Orders" is a unique event where the wait staff are all people who live with dementia. After starting in 2017, it has appeared in 30 locations in Japan. We interviewed the producer Shiro Oguni about the project's goals and what kind of society he wants to make. | Ce projet unique, initié en 2017, a fait des petits et s’est reproduit dans 30 endroits un peu partout au Japon. Le magazine de rue The Big Issue Japan a interviewé le coordonnateur du projet, Shiro Oguni, qui a parlé de ses objectifs et de l’impact qu’il souhaite avoir sur la société. |
| ハンバーグの献立が餃子に……
が、間違い気にしない介護現場 | An order for a hamburger steak turned into gyoza (potstickers)...
Mistakes aren't fussed over in this caring setting | |
| 「このお店では、注文したお料理がきちんと届くかは、誰にもわかりません」――。そんな“断り書き”を掲げるレストランがある。その名も「注文をまちがえる料理店」。ここで注文を取るホールスタッフは、みな認知症の状態にある人たちだという。 | "At this restaurant, no one knows if what you ordered will come okay." — A restaurant that has this disclaimer actually exists. It is aptly named "The Restaurant of Mistaken Orders." All of the servers who take your orders have dementia. | «Dans ce restaurant, personne ne sait si la commande reçue sera la bonne». C’est l’avertissement que les clients peuvent lire sur le menu que leur tendent les serveurs et serveuses, atteints d’une forme ou d’une autre de démence. |
| 「間違えちゃったけどまあいいかと、その場にいる誰もがその間違えを受け入れて、一緒にハハハと楽しんでもらえたら」。そう話すのは企画者の小国士朗さんだ。 | "We want to have a place where everyone thinks, 'well, it's okay if there was a mistake,' everyone there accepts the mistake, and they all laugh about it and have fun." The producer Shiro Oguni talks about it in this way. | «Nous voulons un endroit où tout le monde se dit que ce n’est pas grave si les serveurs se sont trompés, où tout le monde accepte l’erreur, en rit et s’amuse», explique Shiro Oguni, l’instigateur du projet. |
| NHKでディレクターとして働いていた2012年、小国さんは、認知症介護の業界で“異端児”と名を馳せる和田行男さんが勤めるグループホームを取材した。「徘徊や暴言など、最初は認知症について少し怖いイメージをもっていたんです。でも訪れてみると、ほんわかとしていて全然違う世界でした。和田さんは、誰もが認知症である前に“人”であり、認知症になってもお料理や掃除など自分でやれることは自分でやり、最期まで自分らしく生きることを支えるのが介護の仕事だと考え、それを実践されていました」 | When he was working as a director for NHK in 2012, Oguni reported on Yukio Wada's group home. He is well-known as a "maverick" in the dementia care industry. "At first I had an image in my head of dementia being a little scary, one of aimlessly wandering about and of abusive language. But when I visited, it was a cozy place and completely different than I imagined. Wada thought first that before dementia, everyone is a -person-. So even if they have dementia they can cook and clean and do what they can by themselves. The job of the care home should be to support their ability to live their own lives until the very end. This group home was the implementation of that idea." | Lorsqu’il travaillait comme réalisateur pour NHK, une chaîne d’information japonaise, en 2012, M. Oguni a réalisé un reportage sur le foyer d’accueil de Yukio Wada. M. Wada avait la réputation d’un non-conformiste, un électron libre dans le secteur des soins aux personnes atteintes de démence. «Au début, j’avais une image un peu effrayante de la démence, celle d’une errance sans but et de propos agressifs et incohérents, se remémore Shiro Oguni. Mais quand j’ai visité cette maison, j’y ai trouvé un endroit confortable et complètement différent de ce que j’avais imaginé. M. Wada estime que derrière la maladie, il y a avant tout une personne. Donc même si des personnes sont atteintes de démence, elles peuvent cuisiner, nettoyer et faire ce qu’elles peuvent par elles-mêmes. Pour lui, le travail du foyer d’accueil devrait être de soutenir leur capacité à vivre leur propre vie jusqu’à la fin. Cet établissement est la concrétisation de cette idée.» |
| そんな取材中のある日の昼食時のこと。献立はハンバーグだと聞いていたが、出てきたのは餃子だった。「挽き肉しか合ってないじゃんと驚いたのですが、その場でそれを突っ込もうとしているのは僕だけでした」 | He recalls lunch time on the day he did the report. He ordered a hamburger steak, but was served gyoza (potstickers) instead. "I was surprised and thought, 'the only thing that's right about this is the ground meat,' but I was the only one there that was about to point that out." | Shiro Oguni se souvient de l’heure du dîner le jour où il a fait ce reportage. Il a demandé un hamburger steak, mais on lui a servi des gyoza (des dumplings) à la place. «J’ai été surpris et je me suis dit que la seule chose qui correspondait à ma commande, c’était la viande hachée. Mais j’étais le seul à vouloir le signaler.» |
| おじいちゃんもおばあちゃんも介護職の人たちも、誰一人としてそれについて何も言わず、おいしそうに餃子を食べている。「その光景を見て、すごく恥ずかしくなったんです。僕は間違えを正そうとしてしまったけれど、その場にいる全員がそれを受け入れれば、それは間違いではなくなる。それに気づいた時は目からうろこでした」。そしてその時に思い浮かんだのが、「注文をまちがえる料理店」のアイディアだった。 | No one among the grandpas and grandmas and the care workers said a word about it, and they were eating the gyoza with gusto. "Seeing this, I got so embarrassed. I wanted to correct a mistake. But if everyone takes it in in the moment, then it ceases to be a mistake. It was eye-opening when I realized that." The idea for "The Restaurant of Mistaken Orders" came to him then. | Personne parmi les aînés qui s’y trouvaient et le personnel soignant n’en a dit un mot, et ils mangeaient les gyoza avec appétit. «En voyant ça, j’étais tellement gêné d’avoir voulu relever l’erreur. J’ai réalisé que si tout le monde l’accepte, alors ce n’est plus une erreur. Ça m’a ouvert les yeux quand je l’ai compris.» C’est à ce moment-là que l’idée du Restaurant des commandes erronées lui est venue. |
| 間違えることを目的にしない
楽しいコミュニケーション目指す | Making mistakes is not the goal
The aim is fun communication | |
| それから5年。心臓病を患い、身体的負担の大きなディレクター職を離れ、新たな情報の伝え方を模索していた時に「そうだ、今がやる時だ」と思い立った。真っ先に和田さんに相談をすると、「喜んで協力するよ」との返事。また、料理、デザイン、資金調達……と各分野から仲間も集まり、プロジェクトは動き出した。 | Five years after that. He suffered from heart troubles, and quit his physically taxing director job. When he was searching for new ways to communicate information, he realized that "right, now is the time to do it." He contacted Wada before doing anything else. Wada replied, "I'd be glad to collaborate." He assembled partners from the restaurant, design, fund-raising, and other sectors. The project got going. | Cinq ans plus tard, M. Oguni a ressenti des problèmes cardiaques et a quitté son poste de directeur, physiquement éprouvant. Alors qu’il cherchait de nouveaux moyens de communiquer des informations, il s’est rendu compte que «c’était le bon moment de le faire». Avant de passer à l’action, il a contacté Yukio Wada pour lui parler de son idée. Ce dernier lui a répondu qu’il serait heureux d’y collaborer. C’est ainsi que le projet a démarré. |
| コンセプトを詰めていく中、たどり着いたのは「クオリティにこだわる」「わざと間違える仕掛けにはしない」ということ。「おいしそう、楽しそうだと感じて訪れたら、そこでたまたま働いていたのが認知症の状態にある人だったというように、認知症に自然と触れられる場にしたかった。だから、『いいことをしてるから、間違えても許してね』という甘えが出ないよう、料理のクオリティはシェフたちが本気でミシュランを目指すほどにこだわりました」 | They developed guiding concepts, and arrived on "focus on quality" and "don't make mistakes on purpose." "We wanted to make a place where, when the customers come, they feel that it looks delicious and fun, and people with dementia just happen to be working there; a place to spontaneously interact with dementia. We didn't want to depend on excuses like, 'We're doing a good thing, so even if we make mistakes please forgive them.' So the chefs perfected their cooking to seriously almost Michelin-star level." | Ensemble, Shiro Oguni et Yukio Wada ont développé des concepts directeurs, lesquels misaient sur la qualité et sur la prémisse que «nous ne faisons pas d’erreurs exprès». L’équipe voulait créer un endroit où les clients auraient l’impression que ça serait délicieux et amusant, et que de personnes atteintes de démence travaillent. «Un endroit où les clients peuvent interagir spontanément avec la démence», souligne M. Oguni, qui précise qu’ils ne voulaient pas se justifier en disant:“nous faisons quelque chose de bien, alors même si on fait des erreurs, veuillez les pardonner”.» Les chefs de ce resto-concept ont donc perfectionné leur cuisine pour en arriver à un niveau se rapprochant des étoiles Michelin. |
| また、“間違えること”を期待する人がいるとも考えたが、「会議に当事者として参加していた若年性認知症の妻を持つ三川一夫さんが、『妻を見ていると、間違えた時はやはりつらそうなんですよね』とおっしゃった。それを聞いた瞬間、それは当然だ、間違えることを目的にするのはやめようとなりました。そして、認知症の状態にある方とお客さんがどうしたら楽しくコミュニケーションを取れるか、それだけを考えることにしました」 | He thought that people might want mistakes to be made. However, "Kazuo Mikawa participated as an interested party in the meetings. His wife has early-onset Alzheimer's. He said 'When I see my wife make a mistake, it's really hard on her.' When I heard that, I thought, 'of course.' We scrapped mistake-making as a goal. Then, we decided to think only of how the people with dementia and the customers could have fun interacting." | Lors d’une réunion d’organisation, M. Oguni a évoqué que les gens pourraient souhaiter que des erreurs soient commises. Cependant, l’un des participants a indiqué que lorsque sa femme, qui est atteinte d’une forme précoce d’Alzheimer fait une erreur, c’est très dur pour elle. «Quand j’ai entendu ça, se souvient M. Oguni, je me suis dit, mais bien sûr! Nous avons donc abandonné l’idée de faire des erreurs comme objectif. Nous avons décidé de ne penser qu’à la manière dont les personnes atteintes de démence et les clients pourraient avoir du plaisir à interagir.» |
| そしていよいよ17年6月、座席数12の小さなレストランを舞台に、2日間のプレオープンの日がやって来た。ホールスタッフは和田さんの介護施設から参加した6人、お客さんはスタッフの知人・友人に限定して開催した。「注文を取りに行ったのに『何しにきたんだっけ……』と忘れてしまったり、コーラを頼んだらアイスコーヒーが出てきたり、当日はものすごい数の間違いが起こりました(笑)。でもお客さん同士が『これはそちらのテーブルのかも』とコミュニケーションで解決してくださり、“間違えても、まあいいか”と笑いながら受け入れる、寛容な空気が生まれていました」 | Then in June 2017, they had a two-day pre-opening, set in a small restaurant with twelve seats. The wait staff were six people from Wada's care facility, and the customers were limited to their friends and acquaintances. "Although they went to get orders, they would forget and think, "what did I come here to do anyway...?" or, would bring an iced coffee when the order was for a cola. There were a ton of mistakes on that day (laughs). But together the customers communicated and resolved issues, saying, 'This is probably for that table.' They embraced the situation with laughter. They said things like, 'Oh well, it's fine even if there's mistakes.' It produced an open-minded atmosphere.” | Puis en juin 2017, s’est tenue une préouverture de deux jours, dans un petit restaurant de 12 places. Le personnel de service était composé de six personnes du foyer d’accueil de M. Wada, et les clients étaient limités à leurs amis et connaissances. «En allant chercher leurs commandes, les serveurs oubliaient et pensaient:“mais qu’est-ce que je suis venu faire ici encore... ? ” Ou bien, ils apportaient un café glacé alors que la commande était pour un cola. Il y a eu une tonne d’erreurs ce jour-là — et beaucoup de rires. Mais ensemble, les clients ont communiqué et résolu les problèmes, en disant: “Ceci est probablement pour cette table-là”. Ils ont accepté la situation en riant. Ils ont dit des choses comme “Oh, c’est bien, même s’il y a des erreurs”. Cela a créé un climat d’ouverture d’esprit.» |
| 国内30ヵ所、海外でも開催
サポートあれば認知症でも働ける | 30 locations in Japan, and even some overseas
If there's support even those with dementia can work | |
| その3ヵ月後、9月21日の世界アルツハイマー・デイを前に料理店が再びオープン。18人のホールスタッフが3日間で300人のお客さんを迎えるなど、大盛況となった。 | Three months after that, they opened the restaurant again before September 21st, World Alzheimer's Day. A wait staff of eighteen welcomed 300 customers in three days. It was a great success. | Trois mois plus tard, ils ont rouvert le restaurant juste avant le 21 septembre, Journée mondiale de la maladie d’Alzheimer. Une équipe de 18 serveurs a accueilli 300 clients en trois jours. Ce fut un grand succès. |
| 「印象的だったのは、元々は食堂に勤めていたという若年性認知症を患う60代の三沢さん。レストランは1回転90分の4回転制でしたが、合い間の10分間に誰にも言われていないのに、店内の掃き掃除をされていました。きれいな状態でお客さまを迎えるという、身体にしみついた仕事への姿勢が自然と出たのでしょう。生きざまが見えたようでした。ピアニストだった三川泰子さんもそう。お客さまの前で演奏していただいたのですが、うまく弾けない回があり、その背中が悔しさに震えているようでした。プロとして自分に向き合っていらっしゃるんだなと胸を打たれました」 | "I found Mr. Misawa really impressive. He had worked in a restaurant, and suffered from early-onset Alzheimer's in his 60s. The restaurant was on a 4-shift rotation with one shift being 90 minutes. But in his 10 minute break, with no one telling him, he swept and cleaned the restaurant. That attitude to his job that was so ingrained, to welcome the customers to a clean restaurant, must have come naturally. I felt that I saw his attitude to life. Yasuko Mikawa, who was a pianist, was also similar. She performed in front of the customers, but there were some times that she couldn't play well, and it seemed like her back was shaking with frustration. I was moved that she saw herself as a professional." | «Parmi nos serveurs, j’ai trouvé M. Misawa vraiment impressionnant. Il avait travaillé dans un restaurant dans le passé et souffrait d’un Alzheimer précoce, a indiqué Shiro Oguni. Le restaurant fonctionnait selon un système de rotation de quatre équipes, dont chaque période de travail durait 90 minutes. Mais pendant ses 10 minutes de pause, sans que personne ne le lui dise, il a passé le balai et a nettoyé le restaurant. Cette attitude à l’égard de son travail, si profondément ancrée, consistant à accueillir les clients dans un endroit propre, a dû lui venir naturellement. J’ai eu l’impression de voir son attitude face à la vie. Yasuko Mikawa, également atteinte d’Alzheimer était pianiste. Elle a joué devant les clients, mais il y avait des moments où elle n’arrivait pas à bien jouer, et on aurait dit que son dos tremblait de frustration. J’étais émue qu’elle se considère comme une professionnelle.» |
| 料亭で女将をしていた90歳のシズさんは、接客したお客さんから「私の母も90歳だけど元気がない。こんないきいきとした人と会ったんだよと見せたいので写真を撮ってもいいですか」と尋ねられたという。「シズさんは帰宅後、ご家族に『私はまだまだやれる』とうれしそうにその経緯を話されたとのこと。あの場のコミュニケーションから自信が生まれたんだとすごく興奮しました。適切なサポートさえあれば認知症を抱えていても働ける。その可能性を示せたのだとしたら、大きな一歩だと思いました」 | Shizu, who is 90 years old and was the hostess of a ryotei (traditional Japanese restaurant), had a customer ask her, "My mother is 90 as well, but she doesn't have energy. I want to show her that I met such a lively person, so can we take a picture?" "After Shizu got home, she happily told her family all about it, saying, 'I still got it.' I was really excited that her interactions there gave her confidence. People can work even with dementia if they just have the appropriate support. Assuming we showed this as a possibility, I thought it was a big step." | Shizu, âgée de 90 ans, qui était une ancienne hôtesse d’un ryotei (restaurant traditionnel japonais), a été interpellée par un client qui lui a dit: «Ma mère a 90 ans elle aussi, mais elle n’a pas d’énergie. Je veux lui montrer que j’ai rencontré une personne de son âge pleine de vivacité. Peut-on prendre une photo?». «Quand Shizu est rentrée chez elle, elle était toute heureuse de raconter cela à sa famille, en affirmant: “Je l’ai encore !”, raconte M. Oguni. J’étais vraiment ravi que ses interactions au restaurant lui aient donné confiance. Même s’ils sont atteints de démence, les gens peuvent travailler s’ils bénéficient d’un soutien approprié. Nous avons montré que c’était possible et c’est un grand pas de franchi.» |
| また、この時の労働にはきちんと給料を支払った。「もらった給料を大事にしまいこんだり、明るい表情でお買い物に出かけたり、どなたもとてもうれしかったようです。働いて対価を得ることが大きな喜びであることは、僕にとっては当たり前すぎることなので逆にハッとさせられました」 | Also, proper wages were paid for the time worked. "Whether they put it away safely, or cheerfully went shopping, each and every person looked really happy. Something as extremely normal as getting paid was such a big joy for them. On the contrary I was taken aback by the reaction." | Il faut par ailleurs souligner que les serveurs et serveuses sont payés correctement pour leur travail. Ils sont heureux de faire de leur argent ce qu’ils veulent, que ce soit de le mettre en lieu sûr ou le dépenser. |
| 「注文をまちがえる料理店」は大きな反響を呼んだものの、自分たちで常設店や直営店を作ることは考えていない。「僕らは大きな花をまず咲かせて、その種をできるだけ広く遠く届けるのが役割。その先は、種を受け取ってくださった人が各地域でそれぞれのやり方でやるのがいいと思っています」 | Even though "The Restaurant of Mistaken Orders" has made a great splash, there are no plans to make a permanent or directly managed restaurant. "Our role is to first grow a big flower, and to send its seeds far and wide. After that, I think it's best that those who take up those seeds run it in their own way in their own regions." | Même si le Restaurant des commandes erronées a fait grand bruit, il n’est pas prévu d’en faire une établissement permanent. «Notre rôle est d’abord de faire pousser une grosse fleur, et de semer ses graines aux quatre vents, illustre Shiro Oguni. Après, je pense qu’il est préférable que ceux qui reprendront ces graines les gèrent à leur manière dans leurs propres régions.» |
| 現在までに、国内30ヵ所でイベント的に開かれたほか、中国や韓国、英国など海外でも開催されたという。「究極的には、誰もが寛容な気持ちをもつ共生社会になり、必要のないイベントになってほしい。でも、まだそこに至るには距離があるので、それまでは橋渡しの役割を果たせたらと思っています」 | Up until this point, other than the 30 events held in Japan, it has opened overseas in places like China, Korea, and the UK. "Ultimately, I want our society to become one where everyone has an open mindset. I want us to not have to have these events. But, we have a long way to go until we reach that point. Until then we will act as a bridge." | Jusqu’à présent, outre les 30 événements organisés au Japon, il s’est ouvert des «restaurants des commandes erronées» à l’étranger dont en Chine, en Corée et au Royaume-Uni. «En fin de compte, je veux que notre société en devienne une où l’on a cette ouverture d’esprit, souhaite l’initiateur du projet. Je veux qu’on en arrive à ne pas avoir à organiser ces événements. Mais nous avons encore un long chemin à faire avant d’y parvenir. D’ici là, nous servirons de passerelle.» |