ホームレス人生相談 2020ベストセレクション Best of “Life Advice from the Homeless” 2020
This is my translation of a story that originally appeared in The Big Issue Japan.
I translated it as a volunteer so that it could be published in other International Network of Street Papers publications.
The original Japanese is on the left, and my translation is on the right.
| (タイトル)
「ホームレス人生相談」ベストセレクション 2020 | (Title)
Best of "Life Advice from the Homeless" 2020 |
| (リード)
『ビッグイシュー日本版』で毎号連載されている「ホームレス人生相談」。読者から悩み事を募集し、販売者数名が交代でアドバイスをしていく大人気のコーナーだ。記事には販売者のイニシャルと販売場所が掲載されるため、「今回の人生相談は僕が担当したんです」とお客さんとの会話につながったり、お客さんの方から「人生相談の回答を読んでファンになったので、この販売者さんから雑誌を買いたい」とわざわざ遠くから販売場所にやってくる人もいる。この「ホームレス人生相談」は毎回、料理研究家・枝元なほみさんによる「悩みに効く料理」レシピ付き。連載をまとめた単行本もこれまでに2回出版した。そんな「ホームレス人生相談」から、2020年の選りすぐりをお届けする。 | (Lead)
"Life Advice from the Homeless" is a column that runs in every issue of "The Big Issue Japan". Readers submit their concerns and things on their minds, and several of our vendors take turns giving advice on them. It's a very popular column. In each article the vendor's initial and their pitch are published. Due to this, the vendor can start conversations with their customers by telling them, "I answered the Life Advice column in this one." Some customers come from far away just to buy the magazine at a specific pitch. They had read the vendor's answer in the Life Advice column, became a fan, and wanted to buy the magazine from them. Also included with and tailored to each piece of advice are "Cooking for the Soul" recipes by the culinary expert Edamoto Nahomi. Two paperbacks of installments have been published. Here is a selection of the best installments from "Life Advice from the Homeless" in 2020. |
| (1)
同僚や上司のマスク姿の顔しか知りません 23歳/女性/会社員 | (1)
I have never seen my coworkers' and bosses' faces without masks on 23 / Female / Office Worker |
| 4月から新社会人になりましたが入社式翌日から約1ヵ月半は在宅勤務でした。現在は出社していますが、入社式から現在に至るまで常にマスク着用です。同僚や上司の顔を半分しか知らない中では、どんなコミュニケーションが効果的だと思いますか? | I started my adult working life in April. I worked from home for about a month and a half starting from the day after the company welcoming ceremony. I'm going into the office now, but I've been wearing a mask the whole time. Since I have only ever seen half of my coworkers' and bosses' faces, what do you think effective communication should look like? |
| そっか~、新入社員の方にとってはマスク姿からのスタートなんですね。顔の半分が隠れた状態でしかお互いを知らないというのも、今ならではの特殊な状況だなあと驚きました。今年はコロナ禍とあって、会社の雰囲気や仕事の進め方も例年と異なることがたくさんあるんでしょうね。 | Of course! New employees are starting out with masks now. I was surprised at this unique and special situation we find ourselves in where we only see each other with half of our faces covered. We are faced with the coronavirus crisis this year, and much is different about the atmosphere at the workplace and how business is conducted as compared to a normal year. |
| いま、出勤せずともリモートで仕事ができたり、デジタルの進化で働き方が随分と変わってきていると聞きました。ビッグイシューの路上販売はその対極で、とってもアナログなやりとりなんですよ。でも生身のお客さんを前にするからこそ、会話をしながら雑誌を手渡せるし、手や身体を動かして仕事をしたという実感のようなものもあって、僕はそれが心地いいなあと思ってます。 | Now, even without going into work you can remote in, and I heard that due to the digital evolution working styles have changed substantially. Selling The Big Issue on the street is the complete opposite of this, and is a totally analog exchange. However, precisely because I have a flesh-and-blood customer in front of me means that I can talk with them while giving them the magazine. I love the feeling of actually having moved my hands and body to do my work. |
| でも、あなたの職場と同じで、この春先からずっとマスク越しのやり取りになったので、お客さんの表情や声のトーンも、以前よりはわかりにくくなりました。長年のおつき合いがある人なら、これまでの積み重ねで補い合える部分はあるんですけどね。 | Just the same as at your workplace, since the beginning of this spring all exchanges happened through a mask. It's more difficult than before to understand my customers' facial expressions and tone of voice. For those I've known for many years, some parts complement what I already knew about them. |
| でも、初めてのお客さんの場合は、お互いに表情がわかりにくい分、より丁寧に言葉を選んだり、言葉そのものを増やしたりすると伝わりやすいのかなあなんて思っています。また、目は口ほどにものを言うという言葉もあるので、笑う時は思いっきり目を細めるとか、目を意識して表情を大げさに作ってみるのは?“目と目を合わせる”人間関係の時代がきたのかも。(笑) | However, for new customers, to compensate for unclear facial expressions, I use more polite language and speak more in general. I think that helps get the meaning across better. Furthermore, there is the saying "the eyes are the windows to the soul," so how about squinting to smile with your whole face, or even using your eyes to make expressions exaggerated? The age of "personal relationships with eye contact" may be upon us. Haha! |
| 顔が半分しか見えなくても、伝えたい、受け止めたいという気持ちがあれば、コミュニケーションもうまくいくような気がします。それに、マスクの有無にかかわらず、人と人との関係性を育むにはそもそも時間がかかるものですから、あなたもまったく焦ることないですよ。ゆっくりと職場の人とのおつき合いを深めていってくださいね。
(大阪/Sさん) | Even if only half your face is visible, if you have the intention of getting your point across and face this head-on, I feel that you can communicate well. Besides, with or without a mask, building relationships with others takes time on its own, so this is nothing to fret about. Please take your time to deepen your relationships with your coworkers.
("S" in Osaka) |
| (2)
自分を誰かと比較してしまいます。 20代/女性/大学生 | (2)
I always end up comparing myself to others. 20s / Female / College Student |
| 人と比べられるのはいやですが、気づくと自分でも人と自分を比べてしまっています。勉強もスポーツも楽器も苦手。唯一、少し得意なのはお菓子作り。「自分は自分」だと思うためには、何を拠り所にしたらよいでしょうか? | Being compared to others is bad enough, but I notice that I'm comparing myself to others too. I'm bad at studying, sports, and playing instruments too. The one thing I'm a little good at is making sweets. So I can remember to "live and let live", how can I ground myself and get a footing? |
| 人と比べることはない、自分は自分……というのは、頭ではわかっていても心からそう思うのはなかなか難しいんですよねえ。僕も今でこそ誰かと自分を比較することなくマイペースに生きてますけど、若い頃はつい人と比べて落ち込んでいたような気がします。 | Don't compare yourself with others, let and let live… even if you know that in your head it's so hard to think that deep down. Now I live at my own pace and don't compare myself to others, but when I was young I subconsciously compared myself to others and was hard on myself. |
| あなたはお菓子作りが得意なんですね。僕はそういうことはまったくできませんから、すごいなあと尊敬してしまいます。新しく何かを始めるよりも、得意だと思えることがあるなら、そこにさらに力を注いでみてはどうでしょうか。 | You're good at making sweets. I can't do anything like that, so I'm really impressed and respect you for it. Instead of starting something new, if you have something you think you're good at, how about concentrating even more energy into it? |
| 時々、作ったお菓子を誰かに食べてもらったら喜んでもらえるでしょうし、お菓子作りの教室やサークルなどに通ったら同じ趣味のお友達も増えるかもしれません。時間を費やして技術が少しでも上がっていけば、おのずと自信もついてくるんじゃないかな。 | Sometimes you might make someone happy with eating the sweets you made, and through taking a sweet-making class or club you could find more friends with the same interests. If you take the time and improve your skills bit by bit, in due course your self-confidence will improve too. |
| 僕はまちの散策が好きで、何十年と続けています。今は「歩こう会」というクラブ活動をだいたい月1回行っていて120回近くになります。それと、中学生の頃、学校を半年休んでいる時期があって、その時に世界文学全集を読破したんです。それ以降、本が好きになって図書館で働くまでになりました。まち歩きも読書も、楽しいという気持ちがまずあったので、それについては誰かと比べるなんてことはなかったです。 | I like exploring the city and have done so for many decades. I have a club called "Walking Club" that meets about once a month and we've met close to 120 times. In addition to that, when I was a junior high school student, I took a break from school for half a year and read through all the world literature classics. After that, I came to love books and worked at a library too. Whether it was walking around town or reading, the first thing I felt was that it was fun. I was having fun and didn't think of comparing myself to others. |
| お客さんとお話をしている時に、「あのまちには、あんな名所がありますよ」とか「あの本にこんなおもしろいことが書いてありました」とか、自分が好きな分野のことでちょっとでもお役に立てたら、とてもうれしい気持ちになるんです。それが今の僕にとって、心の拠り所の一つなのかもしれません。 | When I'm talking with customers, if I can be even a little helpful in my areas of interest with "that town has this famous spot" or "that book had this interesting thing written in it," I am really happy. For my present self, that is my grounding force. |
| 好きなことに少しずつでも力を注ぎ続けたら、人と比較する必要のない、自分なりの自信につながるんだと思います。応援していますよ!
(大阪・梅田歩道橋上/Hさん) | I think that if you continue to put even a little effort into the things you like, your own self-confidence will grow without having to compare yourself to others. I'm rooting for you!
("H" at Umeda Pedestrian Bridge in Osaka) |
| (3)
難病の友人にどう寄り添えばいいでしょうか 30代/男性 | (3)
How can I become more close with my friend with a rare disease? 30s / Male |
| 若くして難病に侵され、先行きの見えない友にかける言葉が見当たりません。どう寄り添っていったらよいでしょう? | I can't find the words I need to say to my friend who was struck with a rare disease at a young age and whose future is uncertain. How can I become more close to them? |
| お友達を思うあなたのお気持ちを想像すると、僕も何と言っていいのか正直わかりません。ごめんなさい。でも、あなたの相談を読んで、お友達に寄り添いたいというあなたの存在そのものが、お友達にとって、とても勇気づけられるものなんじゃないかなという気がしました。 | When I imagine the feelings you're going through as you think of your friend, I honestly don't know what to say either. I'm sorry. However, when I read your request for advice, just by wanting to get closer to your friend, I thought that this alone would give them a lot of hope. |
| 先行きの見えない難病と聞くと、考えただけで僕も気持ちが沈んでしまいます。お友達も日々、いろいろな思いにとらわれていらっしゃることでしょう。とても僕が想像できるものではないのかなと思います。 | When I saw that they had a rare disease and an uncertain future, I got depressed just thinking about it. They must be seized by various thoughts day after day on top of everything else. I don't think I could even imagine those thoughts at all. |
| たとえ、あなたがどんなに心を込めて言葉をかけたとしても、その時のお友達の心の状態によって受け止められ方は変わってくるかもしれません。ネガティブな心理状態の時は、周りの人からの言葉を素直に受け取ることが難しかったり。相手がしんどい状態の時ほど、思いを言葉で伝えるのって難しいものだなと感じます。 | For example, no matter how nicely you talk to them, they may react differently depending on how they're feeling at the moment. If they have a negative mindset, they may not be able to genuinely take in what others around them say. I feel that the more tired the other person is, the more difficult it is to express your feelings with words. |
| なので、これまで通り、友人として楽しい話、おもしろい話、もちろん時にはつらい話や悔しい話も含めて、これから先も変わらずに身近な話し相手でいることが一番なのかなと僕は思うんです。お友達にとっては、そんな存在の人がいてくれることが何より心強いのではないでしょうか。 | So, just as you have been, talk with your friend about fun times, interesting times, and of course occasionally difficult and frustrating times too. I think just being a companion as usual for your friend now and in the future is best. Probably for them, just having someone like that in their life is more reassuring than anything else. |
| 僕は路上で雑誌を販売しているんですけど、この「ホームレス人生相談」で回答した時に、お客さんから不意に「こないだIさんの回答を読みましたよ。参考になりました」なんて言われたりすると、回答者が僕とわかってくれるなんて、気に掛けてくださっているんだなと、うれしくなるんです。 | I'm selling this magazine on the street. When I write an answer for "Life Advice from the Homeless," and customers say out of the blue, "I saw your answer. It was helpful," I'm so glad that they first know that it was me who wrote it, and second that they care about little old me. |
| 誰かが気に掛けてくれている――。そう考えたら、しんどくても明日もまたちょっとがんばってみようかなと思えるんですよね。お友達にとって、もし、あなたがそんな存在であり続けられたら、お友達の安らかな時間も増えるような気がします。
(奈良・生駒/Ⅰさん) | "Someone cares about me." If you think that, then no matter how downtrodden you feel, you can continue on and try your best tomorrow, no matter how small the effort may seem. For your friend, if you continue to be there for them, their time spent at ease will grow as a result.
("I" in Ikoma, Nara) |
| (4)
将来の夢がなく、あせります 16歳/女子/高校生 | (4)
I have no idea what I want to be and am stressed out 16 / Female / High School Student |
| 将来の夢がなかなか定まりません。学校でも進路に合わせたコース分けが始まるのに、特に夢がないんです。もっとゆっくり決めてもいいと思うのに、学校や親が問い詰めてくるのであせります。 | I haven't decided at all what I want to be in the future. Even though we have to choose a course at school that will fit our chosen path, I don't have any dream in particular. I want to take my time choosing, but my school and my parents are pressuring me to choose something and I'm feeling rushed. |
| 僕も10代の頃は、夢は何?って聞かれても、答えに困った記憶しかないなあ。そういえば高校時代の同級生は、「夢はアイドルの○○○と結婚すること」と宣言していましたけどね(笑)。その子と同窓会で再会したら地元の人と結婚していましたが、とても幸せそうでした。そういう夢は叶わなくても楽しい気持ちでいられるし、どんどん夢見たらいいんじゃないでしょうか。だけど、親や学校が問いかけてくる「夢」って、なんだかプレッシャーを感じてしまいますよねえ。 | When people asked me what I wanted to be in my teens, I only recall being stumped at giving any answer. That reminds me, my classmate in high school declared, "My dream is to get married to the pop idol so-and-so." That was a laugh! When I saw them again at the class reunion, they had gotten married to someone local and looked really happy. Even if those dreams don't come true you can have fun with them. It's okay to dream big and often. However, The Dream that your parents and school are asking you about naturally makes you feel a little pressured. |
| コース分けって、大きな選択をするようで不安がありますよね。僕は商業高校に通っていたんだけど、1年生の3学期に「商業科コース」か「情報処理コース」のどちらに進むかを決めないといけなかった。どうやって決めたらいいんだろうと悩んでいたら、担任の先生が「将来、何をしたいか」ではなくて、「今、何がしたいか」を考えてごらんと言ってくれて、僕の場合は考えやすくなりました。で、情報処理はあまり興味なかったから、選んだのは「商業科コース」。広くいろんなことを勉強したいなあと思ったからです。そして、その時に学んだ仕入れや売り上げのこと、今の雑誌販売に役立っている気がします、たぶん(笑)。 | Deciding on a course to take in school is a big decision that comes with uneasiness. I went to a commercial high school, and in the 3rd trimester of my 1st year I had to choose between the business course or the IT course. When I was stumped about which one to go with, my homeroom teacher asked me to try and think about not "what I want to do in the future," but instead of "what I want to do now." In my case that made it easier to think about. Since I wasn't so interested in the IT course, I went with the business course. I wanted to be well-rounded and study a variety of topics. The things I learned about purchasing and sales back then might possibly be useful in my magazine sales, I think? |
| そして僕は今、49歳にしてまた一つ夢ができました。以前は、雑誌販売と並行していつか農業もやりたいなあなんて考えてたんですけど、去年から「ビッグイシュー講談部」の活動を始めて、講談をもっと学びたい気持ちになってきました。路上に立ちながら考えたり感じたりしたことを、あの講談の語り口でいろいろ伝えていけたらいいなと思ってるんです。 | Now at 49 years old, I have another dream. At one time, I thought I wanted to do farming alongside selling magazines, but beginning last year [2019], I joined "The Big Issue Kōdan Club", and now want to learn more about Kōdan (Japanese traditional oral storytelling). I want to convey the thoughts and feelings I have while standing on the street in a dramatic storytelling voice. |
| 僕自身、何歳になっても学び直せると実感しています。夢や目標もいろんな経験を重ねる中でいつか出合えると思うので、あせらずに今できる勉強を続けてみてくださいね。(大阪・淀屋橋/Yさん) | For myself, I really feel that no matter how old I get I can keep brushing up and learning new things. I think that you will happen upon your dreams and goals as your experiences build on one another, so don't get flustered and study what you can now.
("Y" in Yodoyabashi, Osaka) |