Taiwanese digital minister Audrey Tang on creating inclusive societies with digital technology
This is my translation of a story that originally appeared in The Big Issue Japan Issue 425.
I translated it as a volunteer so that it could be published in other International Network of Street Papers publications.
The original Japanese is on the left, and my translation is on the right.
Read the original interview transcript here.
See more interviews with Audrey Tang here.
Listen to Civil Rap Song feat. Audrey Tang here.
| デジタルの力を使い、民主主義をアップデートする | Taiwanese digital minister Audrey Tang on creating inclusive societies with digital technology |
| 台湾のデジタル担当大臣として、新型コロナウイルスの感染拡大防止などに大きく貢献。日本のみならず、世界中から注目を集めるオードリー・タン。その仕事はデジタルの力を使って“民主主義をアップデート”し、包摂社会をつくり出そうとするものだ。社会変革、ホームレス問題、AIなどをめぐる、オードリーさんの哲学とは?ビッグイシュー日本版がオンラインでインタビューした。 | Audrey Tang, digital minister of Taiwan, is attracting attention not just in Japan, but around the world. Their job is to harness the power of digital technology to “update democracy” and create a more inclusive society. Big Issue Japan talked to them about their philosophy about social change, homeless issues, and AI. |
| 数年に一度やってくる選挙こそが、おそらく多くの人にとって民主主義の象徴だろう。各政党や候補者の当落に一喜一憂し、また数年が過ぎ去るのを待つ――。民主主義とは「その程度のものだ」と、あきらめたように納得している。しかし、それが“本当の民主主義”と言えるのだろうか。 | It’s likely that the election that happens once every few years is the embodiment of democracy for many people. Each political party and candidate swings from joy to sorrow in turn as the results are called, and then they wait for another few years to pass so that they can run again. People have accepted that democracy is “just that sort of thing” and have given up. However, can we say that this is “real” democracy? |
| 今、世界を見渡した時、これまでの民主主義をアップデートし、未来を先取りするかのように進み続ける存在がある。それが台湾であり、民主主義のアップデートに大きく貢献している一人の人物こそ、オードリー・タンさんだ。 | If we look at countries around the world, there is one country that has updated its democracy from the system that most other countries have in place and is looking with positivity into the future. That country is Taiwan, and one of the people making a great contribution to updating democracy is Audrey Tang. |
| 8歳の時、独学でプログラミングを始め、中学2年の時にはAI(人工知能)のプログラムを書き、19歳でソフトウェア会社を米国シリコンバレーで起業。国際的なオンラインコミュニティを通じてプログラミング言語の発展にも大きく寄与するなど、その経歴と活躍から台湾では久しく「IT界の神」と呼ばれてきた。2016年に行政院(日本の内閣にあたる)のデジタル担当政務委員(大臣)に抜擢されてからは、それまで培ってきたIT世界のノウハウと現実の政治を融合させ、これまでにない新たな民主主義のかたちを提案し始めた。 | When Tang was 8 years old, they started learning programming on their own. In their second year of junior high school, they wrote an AI program, and at 19 they started a software company in Silicon Valley. In Taiwan, Tang was called a “god of the IT world” due to their career and active participation in the international programming community, which included significant contributions to developing programming languages. In 2016, after Tang was appointed Digital Minister of Taiwan, they combined their accumulated IT know-how with the reality of governing to propose a new kind of democracy hitherto unseen. |
| そのわかりやすい一例が、台湾の行政プラットフォーム「ジョイン(Join)」の進化だろう。 | One easy-to-understand example of this is the development of Join – a governance platform for Taiwan. |
| もともとジョインは、台湾政府が15年に開設したオンラインの公共政策参加プラットフォームだ。政府に対する不満が爆発した14年の「ひまわり学生運動」を受けて公開されたものです。2014年、当時の台湾与党である中国国民党が中国との「サービス貿易協定」を強行に推し進めたことに抗議する、学生を中心とした立法院本会議場の占拠やデモ運動。公共政策に関する市民の提案をネット上で受け付ければ、不満も解消できるのではとの狙いがあった。しかし、実質的には市民から行政に対する“一方通行のオンライン請願”にしかならなかった。 | Join was originally set up by the Taiwanese government in 2015 to encourage public participation in deciding on official policies. The platform was set up in response to 2014’s Sunflower Student Movement, during which dissatisfaction with the government came to a head. During these protests, students occupied the Legislative Yuan to protest against the then ruling party Kuomintang’s forced go-ahead on a “service trade agreement” with China. The aim of Join was to allow the public to make suggestions regarding policy via the internet, and thus reduce discontent in the process. But in reality, the platform could only be used for “one-way online petitions” from the citizens to the government. |
| オードリーさんはこのジョインを換骨奪胎してしまう。参加者が議論や対話、意思決定を行いやすいように、ジョインのプラットフォームを使いやすく魅力的なものに書き換えることで、これまで公共政策に声が反映されにくかった選挙権のない若者たちなどを呼び込み、市民が公共政策の提案や議論を活発に行える“双方向のオンライン議会”へと変えてしまったのだ。 | Tang’s task was to rework Join. By redesigning the Join platform so that participants could better discuss issues and make decisions, it became attractive to young people that weren’t yet old enough to vote, and it has since been transformed into a “two-way online legislature” where the public can have lively discussions and propose government policies. |
| もしジョインでの提案に5000人の賛同(60日以内)が得られた場合、政府は提案者を会議に招き、関連部門が一堂に会して対策を話し合うことも義務づけられている。その結果、17年には「使い捨ての食器は全国で段階的に禁止すべき」という高校生の提案が、プラスチック製ストローを段階的に禁止するという政府の方針にまで結びついた。 | If a proposal on Join gets 5,000 votes of approval within 60 days, the government is required to invite the proposer to a meeting and the relevant department must meet to discuss the issue in question. As a result, in 2017 a high schooler’s proposal to gradually ban disposable tableware in the country resulted in a government policy to gradually ban plastic straws. |
| 「私たちはこうした直接民主制の基盤を真剣に考えているのです」とオードリーさんは言う。「しかし、これは代表民主制にとって代わるものでもないと思います。これはつまり、間接民主主義を推し進め、補完するものなのです。というのも間接民主主義の問題の多くは、今ここにある課題に迅速に対応できないことですから。4年周期で運営されたり、予算は1年単位で決められたり、その他の規則などが素早い対応を邪魔しています。私たちが言いたいことは(課題に迅速に対応するには)『市民が直接参加するほうがよりよい』ということです。より速いレベルで稼働し、変化をもたらすのに4年間も待つ必要はありません。それよりも私たちは継続的に、日常的に、政治へ参加する習慣を持たなければなりません」 | “We are taking direct democracy platforms very seriously,” Tang says. “But I don’t think they are here to replace representative democracy. It’s more like augmenting and complementing indirect democracy, because the problem with indirect democracy mostly is that it doesn’t respond to the here and now very quickly. It operates on the cycle of four years or [in line with] the budget, which operates on a yearly cycle, and other regulations and so on. What we’re saying is that to respond to issues quickly via direct participation with the citizens is better. We have chosen to operate on this faster level to make sure that we don’t have to wait for four years in order to effect change. Rather, we need to get into the habit of participation [in politics] on a continuous day to day basis.” |
| オードリーさんはさらに、物理的な距離や時間という制約を超えるデジタル技術を取り入れることで、人々が問題解決に直接参加するのがずっと容易になると語る。「私は(デジタルの力を使って)さまざまな立場の人々が、さまざまな“共通の価値観”について合意するための時間を短縮したいのです」 | On top of this, by introducing digital technology to overcome physical and time limitations, Tang says that direct participation by the people in problem-solving becomes much easier. “[Using the power of technology] I want to shorten the time it takes for people of different positions to agree on common values,” Tang continues. |
| 「基本的に、現在できることは次の2点です。まずは、日常的な政治への参加を増やすため、(政府が)市民により多くの情報を提供することです。第2に、人々が継続的に参加する経験が増えると、“誰かが代表で意見を言ってくれる”のを待つのではなく、自ら発言するのをたやすくすることです。」 | “So at the moment, it basically allows two things. First, more day-to-day participation [in government matters] and better-informed citizenry [on the part of the government]. Second, when people start to participate continuously, it enables people who are affected by the state – and by its policies, to speak for themselves, instead of having to wait for someone to represent them.” |
| 「特に第2の点は18歳以下の人々や、台湾に住んでいても選挙権を持たない人々には重要です。もし彼らが代表者や国会議員を選ぶことができないとすれば、こうした直接参加型の基盤が彼らにとって民主主義への唯一のアクセス方法となるからです」 | “The second part is especially important if they are younger than 18 years old. Or if they are non-citizens, and they’re just residents,” Tang emphasizes. “That is to say, if they can’t vote for their counselor or legislator, then direct participation platforms become really the only way they have access to democracy.” |
| ここでオードリーさんが第1に挙げた「市民により多くの情報を提供すること」は、すでに実際の形となって現れている。先に挙げたジョインでは、対策を話し合うために招集された会議がウェブで中継されるとともに、議事録がきちんと記録・公開される。密室で行われたり、資料が黒塗りになったり、ましてや改ざんされる危険性もない。この“徹底的な透明性(Radical transparency)”を普及させることで、市民と政府の間には信頼関係が生まれるという。 | The first point Tang brought up, that of “a better-informed citizenry,” has already materialized in practical form. On the Join platform, the meetings convened to discuss the issues are live streamed on the web and meeting notes are accurately recorded and published. There is no risk of meetings being held behind closed doors or of the documents being blacked out, to say nothing of them being altered. Tang says that by popularizing this form of “radical transparency,” a relationship of mutual trust can form between citizens and the government. |
| 「政府が市民の信頼を得ようとするなら、まず政府が市民を信頼しなければなりません。つまり、市民にはソーシャル・イノベーション(社会の変革)を生み出す力があると信じず、トップダウンで上から押さえつけていたら、自己成就的予言(思い込んでいるとその通りのことが起こるという意味の心理学用語)になるだけでしょう。共同で事に当たれるように、リアルタイムの状況や政策情報を共有していなければ、市民は信頼できる相手にはなれません」 | “To give no trust is to get no trust,” Tang explains. “In order for the government to get trust from people, the government needs to first trust the citizens. That is to say, if we don’t trust the people to come up with social innovations, then if we want to rule over people in a top-down way, then [the issue of trust becomes] a self-fulfilling prophecy. If we do not share the real-time context and policy information for them to co-create [with the government], then people do not feel trust.” |
| 台湾ではこうした政府の姿勢が、コロナウイルスの感染拡大防止にも役立った。中央健康保険署があらゆる情報のオープンデータ化に取り組んでいたため、オードリーさんの呼びかけに応えた台湾のシビックハッカー(社会問題の解決のため、アプリやサービスなどの開発に取り組む民間のプログラマー)たちが、公開されたマスクの在庫データベースを使って、6000ヵ所以上ある販売拠点のマスク在庫を30秒ごとに自動更新する「マスクマップ」を迅速に開発できたのだ。 | In Taiwan the government’s tech-positive attitude also helped slow the spread of coronavirus. When the pandemic hit, Tang worked to make the National Health Insurance Administration’s data open for all. They invited Taiwan’s civic hackers – civilian programmers that work to resolve social problems by developing apps and services – to use this data as they pleased. The civic hackers used the database to quickly develop a Mask Map that displayed the mask inventory of over 6,000 sales locations and automatically updated every 30 seconds. |
| 「そのように、こちらが信頼すれば信頼を返してくれる市民がもちろんいます。一方、誰もがそうというわけではなく、説明を要求して責任を追及しようとする市民もいますが、彼らも彼らの方法で信頼に報い貢献してくれているのです。なぜなら、リベラルな民主主義社会では、政府を信頼できない市民が政府の責任を追及したり、汚職がないことをチェックする役目を負っているからです。政府が市民を信頼することは最も重要です。市民が信頼してくれようとくれまいと、いずれにせよメリットがあるのですから」 | “If we trust the citizens, some of the citizens may trust us back,” Tang says, circling back to the vital importance of trust between citizens and governments. “But not all [of them] will trust us back; some will decide to still hold us to account by demanding explanations. They are as much a contributor as the people who reciprocate with trust. Because in a liberal democratic society, we rely on the people who don’t trust us to hold us accountable and make sure that we are not corrupt. So trusting citizens, that’s the most important [thing]. Whether the citizens trust back or not, both sides have their own merits.” |
| Xジェンダー、左利きで得た「包摂」というイノベーション | Empowering minorities to bring about greater inclusivity |
| だが、市民が直接的に政治とかかわるだけで、社会はよりよいものになるのだろうか。もしそれが“多数決”を促進するだけであれば、社会はどこまでも多数派が暮らしやすい“多数者の専制”に陥ってしまう。
ここで重要なのが、オードリーさんが常にキーワードとしてあげる「包摂(インクルージョン)」の視点だ。「このアイディアが生まれたのは、私自身が多くの既存のグループに属してこなかった経験からきていると思います」 | Does society really improve just as a result of citizens being involved directly with their government? And if that just encourages majority rule, then doesn’t society fall into a “tyranny of the majority,” where only the majority can live easily? The important issue here is “inclusion,” a keyword Tang always brings up. “I think this idea came from my own experience of not being included in many of the existing institutions.” |
| 自身のセクシュアリティを「Xジェンダー(男女の枠にとらわれない性自認)」と呼ぶオードリーさんにとって「性をたった2つの選択肢から選ばなければならない時、自分は包摂されていないと感じてきました」と語る。 | When speaking about inclusion, Tang – who identifies as non-binary – says that “every time I need to choose one of two checkboxes, I feel not included.” |
| 「また、子どもの頃に私は左手で字を書いていました。当時はペンや毛筆で字を書くことは重要なことでしたから、右手で書くように教えられました。その時も自分は包摂されていない、疎外されていると感じたのです。そのため、私は早急にタイプを打つことを習いました。こうした身に沁みる経験から、社会の隅に追いやられるような経験を克服するには、画期的な方法で人と交流していく方法を考えるべきだと思ったのです。たとえば両手でタイプを打つように。これならどちらの手で書くかは問題ではなくなります。つまり、今いる空間をよりユニバーサルなものにデザインしたのです」 | “When I was a young child, I wrote with my left hand,” they continue. “At that time, because people relied on writing and calligraphy, I was taught that I needed to switch to my right hand. And I did not feel very included. So I learned to type very quickly [instead]. But these lived-in experiences of mine really said to me that in order to overcome this marginalizing experience, it wasn’t about fighting for more room, but rather it was about innovating a new way of interaction, like typing with both hands. So suddenly which hand you write with is not important anymore – [we need] design spaces to be more universal in nature.” |
| こうしたオードリーさんの体験が実を結んだプロジェクトがある。
現在、台湾にはフィリピンやインドネシアなどからの出稼ぎ労働者が数多くおり「地面に座るのが当たり前の文化圏からやって来た人たちは、週末になるとクッションやらいろんなものを持参して台北駅のコンコースに集まり、床に座り込んで仲間と交流して過ごします。でも、地べたに座ることに慣れていない文化を持つ人たちは、そんな光景を見て『座り込むなんてけしからん。電車に乗りたいのに通路を塞がれては困る』と言い始めたのです」。 | Tang’s experiences as a young child found their echo recently in a project where consultation led to solutions that satisfied the needs of all the parties involved. At present, there are many migrant workers in Taiwan who come from the Philippines and Indonesia. This created an issue in Taiwan's main transport hub. “Many people, especially people from cultures where it feels more natural to sit on the ground, [would] often bring some pillows or something and socialize right on the ground in the Taipei Main Station concourse at the weekend,” Tang tells me. “But for cultures that are not used to sitting on the ground, sometimes it creates a lot of tension seeing other people behaving this way – such people say, ‘They are blocking the way; we need to get to our trains.’ |
| 「この問題を解決するために、私たちはトップダウンの命令を出すかわりに、当事者同士で話し合ってもらうことにしました。2回の公開対話と公開パネルを開催し、さらにはNGOにモデレーターをお願いして、空間デザインのワークショップも2回開催しました。その結果、話し合いに参加した人たちは『公共空間は誰もが使えるものでなければならず、それにはみんなの参加が必要である』という“共通の価値観”を確認したのです。このようなプロセスを経て合意した解決策が、床にスマイルという象徴的なイラストを描き『笑顔で座ろうよ!』と人々を招き入れるアイディアでした(左写真)。これによって誰もが気持ちよく駅を使えるよう、座っても問題ない場所をわかりやすく表示したのです」 | “So the way we resolved that was not with any top down decree, but rather with a collaborative consultation meeting,” Tang continues. “We held two public conversations, public panels, and another two NGO-moderated space design workshops. We agreed on the common value that ‘public space needs to be public use, and it needs public participation.’ This process then resulted in the solution of inviting people to sit by using the symbolism of a smile painted on the floor. Everybody feels happily included and comfortable in using the station because the space clearly marks the places for sitting.” |
| 「『私たち抜きで、私たちのことを決めないで』という言葉がありますが、特定の文化や集団に属する人々に関することは、当事者の人たちに最初から参加してもらう必要があります。単なる代表者同士の話し合いではなく、文化的な違いや共通の価値観についてみんながお互いの主張に耳を傾け、とことん話し合える場所を持つことが大切なのです」 | “There is a saying, ‘There’s nothing about us without us.’ So anything that concerns any group of people, any culture, needs early participation from that culture,” Tang says, again confirming the importance of inclusion when it comes to the negotiation of important issues. “It’s not on a one-on-one basis, like a focus group only, but rather a deliberative space where everyone can hear about the real cultural differences, but also common values of the other groups.” |
| そして政府に必要なのは「“市民のためにやってあげる”という発想ではなく“一緒にやる”という視点」であり、市民の知恵こそが最も大切だとオードリーさんは語る。 | Tang also says that what is needed in government is “instead of this idea of ‘designing for the people,’ the point of view should be ‘designing with the people.” Tang says that the intelligence and ideas of the people should be the things that are valued the most. |
| 「困難を解決するのは、特定の価値を重視して他の価値を犠牲にすることなく、新しいものの創造でありながら、(時に対立する)双方の価値に対応できる変革なのです。これは社会のあらゆる人にかかわることであり、あらゆる人のサポートが必要です。ですから、私たちはこれをソーシャル・イノベーションと呼んでいるのです」 | “The innovation that comes from the people closest to the field [in question] actually solves the dilemma by [bringing about] innovation [...] that doesn’t sacrifice one value over another. It is a kind of innovation that takes care of both sides [that are often in opposition] while creating something new. This is everyone’s business, and [it requires] everyone’s help. That’s why we call it social innovation.” |
| 分かち合い、オープン、対等 | Sharing. Openness. Equality |
| こうした社会変革を起こすには、安全を感じられる“居場所”も重要だとオードリーさんは言う。もし居場所がなく、安全を感じられなければ「人は他者を受け入れようとしなくなる」。 | To cultivate this kind of social change, Tang says that having “safe spaces” where you belong and feel safe are important. If people don’t have places where they belong and don’t feel safe, then “they stop accepting other people.” |
| オードリーさんがそのことを痛感したのは15歳で中学を中退した時のことだ。「当時の私はインターネット上における信頼関係の構築に関する研究をしたかったのですが、まだ始まったばかりの未開拓の領域で、既存の文献もありませんでした。研究を続けるには、インターネット上での人々の交流を観察するための新しい空間を一から自身でつくらなければならなかったのです。校長先生はこうした事情をぜんぶ理解した上でこう言ってくれました。『あなたはもう学校に来なくても大丈夫。でも、中学までは義務教育だから、あなたを守るために出席記録に細工をしておくことにしますね』と。これこそ、私が言う“安全な居場所”です。私の場合は、権威を持った人が、私の価値観ややりたい研究を認めてくれました。そして、私の価値観とその人の立場とが折り合う方法を考え出してくれたのです」台湾政府はこの一件も鑑み、1996年にアジアで最も先進的なホームスクール法とオルタナティブ教育3法を施行した。 | Tang felt this keenly when they dropped out of junior high school at 15 years old. “I wanted to do research about building trust over the internet, but it was a very new field; it had just started at the time, so there was no existing literature to study,” Tang says. “In order to research I had to create new spaces in order to observe how people interact.” So having understood that, my school principal said, ‘Okay, you don’t have to go to my school anymore. But because education is mandatory, I will protect you by faking the records of your attendance.’ So this is what I mean by a safe space.'’ In my case, my values and the research that I wanted to do were affirmed by someone in authority. Someone from [a position of] authority innovated on my behalf and thought about ways to reconcile the values that I held and the position that they were in.” Further change followed: the Taiwanese government, after taking this case and others into account, passed three laws covering homeschooling and alternative schooling arrangements in 1996. They were the most progressive laws in Asia at the time. |
| 中学を中退後、オードリーさんが最初にしたのは旅に出ること。目指したのは、台湾の原住民であるタイヤル族の住む山岳地帯。オードリーさんはそこでタイヤル族の人々から多くを学んだという。 | After dropping out of junior high school, the first thing Tang did was take a trip. They went to a mountainous area where the Atayal people indigenous to Taiwan live. They learned a lot from the Atayal people there. |
| 「資本主義的な社会では、自分の資源が利用されないよう他者を排除することができます。でもタイヤル族の社会は違います。どれだけ貯め込んでいるか、どれだけ所有しているかではなく、どれだけ社会に貢献し、他者と分かち合ってきたかでその人の価値が判断されるのです」 | “In capitalist societies, people can exclude others from utilizing resources because they enjoy exclusive ownership of those assets,” Tang explains. “The Atayal people are different. An individual’s worth, and how high [a degree] of respect people hold for them, depends on how much they give, how much they share, rather than how much they own.” |
| 「この経験から、私は直接的な影響を受けました。たとえば私は、自分で書いた文章や作成したプログラム、写真、ビデオなど、すべての著作権を放棄しています。だから、たとえば日本の誰かがこのインタビューをネタにしてドスモノスのようなヒップホップの曲を私の許可なく作っても構いません」 | “[This experience] had a profound impact on me,” Tang says. “For example, for all my writing and programs, [and the] photos and videos of me, I relinquish all the copyright. So anyone can reuse this interview, for example, and even make some hip hop songs – like Dos Monos actually did in Japan, without my permission.” |
| タイヤル族の教えを受けた後、オードリーさんは15歳の頃から「W3C(ウェブ技術の標準化を行う非営利団体)」などでネット上のルール策定にも参加。オンライン上のコミュニティには国境がなく、世代を超えた人々が自由に集い、日夜、活発な議論を続けていた。そこにはヒエラルキー(ピラミッド型の階層)がなく、意見が対立するさまざまな人々が権力によって相手を従わせようとするのではなく、データをオープンな形で共有し、共通の価値観について話し合うことで“大まかな合意”に至ることを重視する民主的な文化があった。 | After learning from the Atayal, Tang started participating in W3C [a nonprofit that develops web standards] to decide on rules governing the internet. The W3C online community has no borders, so different people of all ages gathered, and lively discussions continued day and night. There was no hierarchy. People with differing opinions didn’t try to make their opponents obey by using their influence. Rather, they shared data openly, and had a democratic culture that placed importance on discussing common values and arriving at a general consensus. |
| このタイヤル族の教えやネット世界のオープンで対等な文化を、オードリーさんは今、政治の世界にも広めようとしているのだ。 | The way of the Atayal continues to influence Tang’s life and actions. They are taking the teachings of the Atayal and the open and equal internet culture and trying to spread them to the world of government. |
| ホームレスでなく“街友”
マイナスのレッテルを取り除く | An inclusive society for all |
| このようにして“誰も置き去りにしない包摂社会”を目指すオードリーさん。はたして台湾のホームレス問題はどのように捉えているのだろうか。 | Tang aims for what they describe as an “inclusive society that leaves no one behind.” So how exactly is Taiwan tackling the issue of homelessness? |
| 「人口約2300万人の台湾で、確認されているホームレス状態の人は約3000人ほどです。私たちがサポートするために行っていることは主に2つです」 | “In Taiwan, a country of 23 or so million people, there is a registered homeless population of around 3,000,” Tang tells me. “I think there are two main things that we are doing to help.” |
| 「たとえば、台湾芒草心慈善協会(社団法人)は、ホームレス問題に取り組み、主に他者への共感を育む活動をしています。具体例としては『街歩き(Hidden Taipei)』事業があります。ホームレス状態の人と一般の人を引き合わせ、ホームレス状態の人にツアーガイドとして慣れ親しんだ街を(路上生活の視点から)案内してもらうことで、お互いが交流できる機会を増やそうというものです」 | “For example, [the nonprofit] HomelessTaiwan.org focuses on the issue of homelessness, mostly by working to build empathy. That is to say, they run projects like ‘Hidden Taipei,’ which introduce the people to the homeless, who work as guides and tour the streets they are very familiar with [from the perspective of living on them]. This opens more doors to interactions with them.” |
| そうして人々をホームレスと呼ぶのではなく“街友”などと呼ぶことで発想を転換し、ホームレスというレッテルを取り除こうとしている団体がたくさん生まれているという。「これこそまさに、私たちが目指していることです」 | “Instead of calling such people homeless, many are changing perceptions by calling them “街友” [street friends],” Tang says. Many groups have emerged that are trying to get rid of the homeless label. "This is something that we are working on right now.” |
| 「また、政府は振興券や給付金などを支給するにあたり、必ず彼らが他の人々と同じように受け取れるようにしています。そうした振興策や予算などは、彼らのプライバシーを最大限に保障するような方法で給付されます。たとえば、はがきなどを私書箱に投函する申請方法もあります。そうすれば、また別の問題である『長蛇の列』に並ぶ必要はありません。また、銀行口座を持っているならそこに直接振り込むこともできます。たとえ口座がなくても、列に並んで待たされる対面での申請手続きは必要なく、メールだけで申請を済ませられます。彼らが利用する行政サービスを政府が立案する際には、より思いやりのある、包摂的なものにすることが、レッテルを取り除く上で重要だと考えています」 | “Also, when we hand out stimulus vouchers [such as those issued to encourage consumer spending after the pandemic] or reimbursements or things like that, we make sure that they follow exactly the same process as other parts of the population,” Tang says. “The issuance of such stimuli, budgets, and so on, is done in a way that maximizes people’s privacy. They can write something like a postcard and just put it into the PO box without having to queue in line, which is often an additional hassle. Or they can also, for example, if they have a bank account, receive financial aid directly into their bank account. But even if they don’t have a bank account, we make sure that this entire application process can take place through the mail instead of through face-to-face queuing mechanisms. [We do this] so as to be more considerate and inclusive in designing the services that they use; I think it’s very important to de-label.” |
| AIは「メガネや火」と同じ
誰もが使える“支援知能”へ | Opening up technologies past and present to everyone |
| デジタルの力を使って民主主義をアップデートする――。その未来を考える際にもう一つ避けて通れないのはAIをめぐる議論だ。これからますますAIが発展するにつれ、私たち人間の判断力を奪っていき、それが最終的に民主主義を破壊し、AIによる支配を導くのではないか……。そんなシナリオに一抹の不安を抱く人々もいる。 | When thinking about updating democracy with the power of digital technology, one more thing you mustn’t leave out of this vision of our future world is the discussion around AI. As AI becomes more and more developed, won’t our human power to make decisions be snatched away? Then democracy will collapse, and the path to AI domination will open up. Some people may harbor a tinge of worry about such a scenario. |
| この点について、オードリーさんは実に楽観的だ。AIとの上手なつき合い方を「メガネ」と「火」になぞらえてこう話す。
「(AIと暮らすことは)メガネや火とともに暮らすのと何ら変わりません。そう思いませんか?どちらも“支援技術”だからです。暗闇で目の前がよく見えないなら、松明やメガネが必要です。どちらも私たちがお互いの顔をよく見るのに役立つからです。しかし、松明やメガネが人間にとって代わるわけではありません。もし私があなたに会いたくなって、メガネが必要だとしても『私の代わりにメガネが会いに行きます』とか『あなたが来なくても、代わりにメガネに会うから大丈夫』とはなりません。そんなのはナンセンスです」 | On this point, Tang is very optimistic. They talk about how we can live with AI much like we do glasses and fire. “Yeah, [living with AI is] exactly how we live with eyeglasses, or fire. Right? They’re both assistive technologies. If you can't see very well, in the dark, you need a torch and you need eyeglasses. They are here to help us to see each other more clearly, but they’re not here to replace us. If I want to meet you, and I need eyeglasses, I wouldn’t say, ‘Oh, my eyeglasses replace my eyes’ or ‘My eyeglasses replace you.’ It makes no sense.” |
| 「もちろん、火はメガネよりもずっと危険です。大火事になれば街全体が焼失しかねない。私たちは台湾と日本に住んでいますから、木造の建物にとって火災がどれほど怖いか身に沁みていますよね。メガネが街を破壊することはおそらくないでしょうから、火はメガネよりも危険です。でも、火を扱うことを許された一握りのエリートだけが火を使う権限を持っているわけではなく、誰もが火を使うことができます。それにはまず、建物がきちんと検査され、適切な建材が使われていること、そしていざという時の消火能力があることが前提となります。あとは、子どもたちにできるだけ小さい頃から料理の仕方を教えます。そうすれば、子どもたちは責任を持って火を使う方法を学びます」 | “Of course, fire is considerably more dangerous than eyeglasses. Fire has destroyed entire cities. I mean, in Taiwan – and also in Japan – we know how bad fire gets, especially for wooden buildings,” Tang says, by way of analogy. “But I don’t think eyeglasses destroy any cities, so fire is more dangerous. But the way we handle the danger of fire is not to concentrate power to a few elites with fire licenses. We’re not saying that right? Everyone can use fire. What we’re saying is that first, we need to have good building inspections, materials, and firefighting capability. Second, we need to teach children to cook as early as possible, so they learn how to responsibly use fire.” |
| 「要は、権力を集中して一握りの人だけに扱わせるのではなくて、権力を分散して、みんなができるようにすればいいのです。5歳の子どもでも料理を作ってレシピを共有することができます。これこそ、私たち人間が機械学習のような支援知能(Assistive Intelligence)とつき合っていく方法ではないでしょうか」 | “Instead of concentrating power, this decentralizes power,” Tang concludes. “Children as young as five years old can cook and share their recipes. That’s exactly how we must approach assistive intelligence like machine learning.” |
| 幼い頃から詩を読んだり、作ることも好きだったというオードリーさん。その心にはこんな言葉をいつも宿していて、人々と分かち合っている。 | Tang has enjoyed reading and writing since they were a child. There are some particular words that they have a particular connection with that they always share with people. |
| 「(詩人でシンガーソングライターの)レナード・コーエンにこんな言葉があります。『まだ鳴ることができる鐘を鳴らせ 完全な捧げものなど忘れてしまえ ひびがある すべてのものにはひびがある そこから光が差し込むのだ』と。ですから、光になってください。この世界であなたが不正義だと感じるものすべて、それこそがひびなのです。あなたがそこに光を当てるのです。あなたがひびに光を通すことで、未来の小さなかけらを現在にもたらすことができるのですから」 | “Leonard Cohen wrote, ‘Ring the bells that still can ring / Forget your perfect offering / There is a crack, a crack in everything / That is how the light gets in,’” Tang says. “So, be the light. Anything that you feel is an injustice in the world; those are the cracks in which you, as the light, will shine through.
“We can all bring a little bit of the future to the current day by acting as the lights [that shine] through the cracks.” |